吴航乡情

“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“t

  现在很多的新闻或者文章,为了博取眼球获取阅读量,都很喜欢把文章的标题起的非常夸张,有时候标题甚至还起得与文章内容完全无关,让人点进去之后完全找不到与标题相关的内容。这种行为我们一般称之为“标题党”。

  英文把标题党翻译过来并不是直接说成“title party”。Click都知道是“点击”,而bait,则是“”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。这与“标题党”的原意是一致的。

  刚才说过,bait主要表示“鱼饵,”,因此,这表示鱼儿rise(跳上水面)吃鱼饵,意思引申为“上当受骗,上钩了,中计了”。

  与上面的rise to the bait相似,rise to the bait表示“鱼跳出水面吃鱼饵”,而swallow the bait则可以理解为“鱼吞下了鱼钩上的鱼饵”,也同样表示“上当受骗”的意思。

  bullet bait,也就是“的诱饵”,一般用于专门形容那些“经验不足,容易被打中的新兵”,又或者,我们可以把它翻译成我们所熟悉的“炮灰”。

  对于标题党这个话题,罐头菌时不时也会做一个标题党,毕竟自己写出来的东西,都希望有多一点人阅读。但我觉得,只要不是标题与文章内容相差十万八千里,那还是可以接受的。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。