吴航乡情

汉字改发音“将错就错”引争议 网友:我可能上

  英媒称,说(shu)服变为说(shuō)服 ,一骑(j)红尘变为一骑(q)红尘近日,一篇有关汉字改音的文章在中国持续引发热议。

  据英国广播公司网站2月23日报道,这篇题为《注意!这些字词的拼音被改了》的社交媒体帖文称,中国有关部门在字典中修改了部分汉字词语的普通话读音,包括把很多常见词的发音“将错就错”,改为大多数人都读错的用法。

  该帖文迅速成为微博的热门话题,很多网友称:“我可能上了个假学”。中国教育部下属部门回应称,目前读音的修改计划尚未通过审议,应暂以原读音为准。

  报道称,如同英语中同一个单词偶尔也会出现不同读法一样,汉语普通话中围绕同一个汉字出现不同读音的争议由来已久。有时候,甚至能引发一场或官司

  在引发讨论的贴文中,作者列举了多处词语和诗词中单字的读音修改。例如,唐代诗人杜牧描写秋天山林景色的名句“远上寒山石径斜”的“斜”,从拼音xi改为xi。

  在另一个案例中,更为常用的词语“说服”中“说”字的读音,被从shu改为常见读法shuō。

  还有微博网友留言称,“汉字古诗一直讲究押韵,现在被改得不伦不类,当时的作者要知道了怕是要气炸。”

  据《北京日报》报道,网上热议的很多词语实际来自2016年的《普通话异读词审音表(修订稿)》,而这份修订稿在三年后,仍未正式发布。

  中国教育部下属的语言文字应用研究所回应中国媒体称,由于修改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为准。

  清华大学中文系教授、语言学研究中心主任黄国营说,在中国历史上,战争和饥荒带来的人口流动,以及当时的强势方言,导致汉语读音一直在发生变化。

  “比如说,唐宋时代的官话的确更接近现在的一些南方方言。在一些诗句、地名、姓氏上,他们被保留了下来,”黄国营说。“古代汉语有很多单音词,声调也比较多,但到现在,普通话只有四声,古汉语的入声已经消失了。”

  黄国营说,因此,很多引发争议的两种读音,实际上是少数残存的古音和今天标准普通话发音的区别。保留古音还是统一用今音,“各有利弊”。

  “保留多一点古音,有助于文化上的传承,全部改为现代的口语读音,有助于推广和统一。所以,这是一种取舍,”黄国营说。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。